tag:blogger.com,1999:blog-3007218417872461067.post7732358419838214683..comments2023-04-02T10:38:02.687+02:00Comments on Chester Himes: Éloge des traductions de la Série noire Sylvie ESCANDEhttp://www.blogger.com/profile/06729639940131738304noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-3007218417872461067.post-47921019609882413882014-10-03T02:30:35.126+02:002014-10-03T02:30:35.126+02:00Je trouve intéressant ce qui est dit par rapport à...Je trouve intéressant ce qui est dit par rapport à la traduction. Il y a une bonne illustration dans l'autobiographie de Chester Himes "Regrets sans repentir" quand il annonce le titre de son premier roman à la Série Noire : A five cornered Square. Marcel Duhamel rit et c'est une autre personne (Minnie Danzas) qui trouve l'équivalent "La reine des pommes".<br />Je dirai quand même que tout dépend du traducteur; quelquefois la voix du traducteur finit par obstruer celle de l'auteur. Mais pas dans le cas de Chester Himes, ce qui est peut-être à cause du fait que Himes avait presque inventé un argot à lui. Rappelons qu'il n'était pas originaire d'Harlem et avait quitté l'Amérique depuis plusieurs années.Didierhttps://www.blogger.com/profile/04125379299107334137noreply@blogger.com