Le premier roman
de Chester Himes a un titre un peu étrange : S’il braille lâche-le…
En anglais If He Hollers, Let Him Go. Ce titre est tiré d’une comptine
enfantine, très connue aux États-Unis, l’équivalent de notre Amstramgram.
Eenie, meenie, miney, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go.
My mother said to pick
The very best one
And you are not it.
Eenie, meenie, miney, moe
Attrape un tigre par la patte
S'il braille, lâche-le.
Ma mère a dit
de faire
Le bon choix
Le bon choix
Et ce n’est pas toi.
À aucun endroit
de son autobiographie, Himes n’explique le choix de ce titre pour son
roman. On peut imaginer, cependant, qu’il fait référence à une ligne cachée de
la comptine. Il en existe, en effet, plusieurs variantes et notamment une
version courante au 19e siècle dans laquelle Catch a tiger by the
toe était remplacé par Catch a nigger by the toe (Attrape un nègre
par la patte).
Une comptine est
une chanson enfantine qui sert à déterminer le rôle des participants à un jeu. Le
comptage permet au meneur de jeu de choisir ou d'exclure les
joueurs. Il n'y a aucune certitude, mais cela irait bien avec le piège
raciste dans lequel tombe Robert Jones, sa sélection finale, en dépit de tous
ses efforts, pour l’armée américaine, son rejet par sa fiancée presque blanche
et l'ensemble de la société californienne des années 1940.
Merci à Hélène B.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Ecrivez ici votre commentaire.