Affichage des articles dont le libellé est Traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Traduction. Afficher tous les articles

12 janvier 2020

Himes chez Penguin

A Rage in Harlem
Les trois premiers romans du cycle de Harlem, à l'exception de Dare-dare / Run Man Run (qui, malgré sa grande qualité, est moins connu, sans doute parce qu'il n'a pas les deux inspecteurs pour héros) ont été publiés chez le grand éditeur britannique Penguin, qui plus est dans la collection Modern Classics, aux côtés, par exemple, de Ulysses de James Joyce.

Chez Penguin, La reine des pommes a pour titre A Rage in Harlem. Michel Fabre, Robert E. Skinner et Lester Sullivan* ont identifié les titres successifs du roman. Le titre original, celui du manuscrit de Himes (1957), est The Five Cornered Square, qui dans une lecture littérale. signifie le carré à cinq côtés, mais qui contient un jeu de mot. Car square a aussi le sens de naïf, crédule, simplet. Il s'agit bien évidemment de Jackson, comparé à Goldy, son frère jumeau, tellement plus intelligent et créatif. Rendons à la Série noire ce qui lui est dû : La reine des pommes est un équivalent astucieux du titre original. Cependant, le texte n'a jamais été publié en anglais sous ce titre. Les éditions anglo-saxonnes ont eu pour titres soit A Rage in Harlem soit For Love of Imabelle.

Dans sa préface à l'édition Penguin, Luc Sante explique pourquoi A Rage in Harlem s'est imposé, aux dépens du titre voulu par Himes "non pas parce qu'il est descriptif ou même particulièrement approprié mais parce qu'il combinait deux noms réputés agir comme le silex et l'acier dans l'esprit du lecteur américain moyen de livres de poche de supermarché dans les années 1950. Harlem (...) était plus un mythe qu'un lieu pour la majorité des Américains blancs de l'époque."**

* Chester Himes, An Annotated Primary and Secondary Bibliography. Compiled by Michel Fabre, Robert E. Skinner and Lester Sullivan. Greenwood Press, 1992.
**A Rage in Harlem. Préface de Luc Sante. Penguin Modern Classics, 2011.

Sur les titres des romans policiers de Himes, voir la page de ce blog Cidade escaldante : ce que nous apprend une édition portugaise de Himes


Imbroglio négro
Il pleut des coups durs


21 novembre 2016

S’il braille, lâche-le… (If He Hollers Let Him Go). L'écho d’une comptine raciste

Le premier roman de Chester Himes a un titre un peu étrange : S’il braille lâche-le… En anglais If He Hollers, Let Him Go. Ce titre est tiré d’une comptine enfantine, très connue aux États-Unis, l’équivalent de notre Amstramgram.

Eenie, meenie, miney, moe, 

Catch a tiger by the toe. 

If he hollers, let him go.

My mother said to pick 

The very best one 

And you are not it.

Eenie, meenie, miney, moe
Attrape un tigre par la patte
S'il braille, lâche-le.

Ma mère a dit
 de faire 
Le bon choix
Et ce n’est pas toi.

À aucun endroit de son autobiographie, Himes n’explique le choix de ce titre pour son roman. On peut imaginer, cependant, qu’il fait référence à une ligne cachée de la comptine. Il en existe, en effet, plusieurs variantes et notamment une version courante au 19e siècle dans laquelle Catch a tiger by the toe était remplacé par Catch a nigger by the toe (Attrape un nègre par la patte).

Une comptine est une chanson enfantine qui sert à déterminer le rôle des participants à un jeu. Le comptage permet au meneur de jeu de choisir ou d'exclure les joueurs. Il n'y a aucune certitude, mais cela irait bien avec le piège raciste dans lequel tombe Robert Jones, sa sélection finale, en dépit de tous ses efforts, pour l’armée américaine, son rejet par sa fiancée presque blanche et l'ensemble de la société californienne des années 1940.



Merci à Hélène B.

26 mars 2016

Sepulturero, Montalbán, Chester Himes y Bernard Daguerre

Répondant à l'article consacré aux traductions espagnoles du cycle de Harlem (Sepulturero Jones et Ataúd Ed Johnson)Bernard Daguerre, organisateur du festival Polar en cabanes et, entre autres talents, coordinateur du numéro spécial de 813 consacré à Himes, signale qu'il n'a pas trouvé trace de la préface de Por amor a Imabelle (La reine des pommes),  écrite par Manuel Vásquez Montalbán. Montalban y fait, pourtant,  référence dans un texte, extrait de El escriba sentado, publié en 1997 dans El País et traduit dans le numéro spécial (n° 122) de la revue 813.

Ce texte est magnifique par son intelligence. Pour en citer un court extrait : "Bien sûr, ses romans peuvent être qualifiés de policiers, mais ils sont si multidimensionnels et ouverts qu'ils mériteraient d'être considérés comme des romans sans plus de qualificatifs, grands petits romans qui ont fait de leur auteur un maître comparable à Hammett, Chandler, Poe ou Simenon. Le délit déjà commis ou sur le point de l'être met en mouvement les policiers et c'est ainsi que débute un voyage littéraire dans lequel le délit et sa sanction sont ce qui importe le moins ; le plus important est le voyage, un voyage à travers un Harlem sans murs ni cloisons, à l'intérieur duquel erre le regard du lecteur surpris et surprenant lui-même la logique interne d'une réalité ceinte de murailles invisibles."

Voir dans le présent blog Un numéro spécial de 813






19 mars 2016

Ataud Ed Johnson y Sepulturero Jones


Ataúd Ed Johnson (Ataúd = Coffin = Cercueil) et Sepulturero Jones (Sepulturero = Grave Digger = Fossoyeur) sont les noms des deux inspecteurs dans les traductions espagnoles des romans policiers de Himes.

Si l'on regarde les titres de ces romans, on remarque qu'ils sont traduits très fidèlement à partir des titres de la première édition américaine. Ils ne reprennent donc pas les facéties de la Série noire.

Titre original de Himes
Titre de la Série noire
Titre de l’édition américaine ultérieure
Titre de l'édition espagnole
The Five Cornered Square
La reine des pommes
1. For Love of Imabelle (1957). 2. A Rage in Harlem (1965)
Por amor a Imabelle
If Trouble Was Money
Il pleut des coups durs
The Real Cool Killers
La banda de los musulmanes
A Jealous Man Can’t Win
Couché dans le pain
The Crazy Kill
El loco asesinato
The Big Gold Dream
Tout pour plaire
The Big Gold Dream
El gran sueño de oro
Don’t Play With Death
Imbroglio négro
All Shot up
Todos muertos
Be Calm
Ne nous énervons pas
The Heat’s On
Empieza el calor
Back to Africa
Retour en Afrique
Cotton Comes to Harlem
Algodón en Harlem


On a vu dans l'article Cidade escaldante … que Himes, dans sa position d'auteur travaillant à la commande pour la Série noire (format imposé de 220 pages, par exemple) avait aussi accepté - ou devancé - la formulation de titres conformes à la ligne des romans de la collection : l'exemple de Be Calm, retitré ultérieurement The Heat's On, est le plus frappant. Entre le titre français et le titre de l'édition américaine ultérieure, on a affaire à deux types de jeux de mots et d'humour. La différence nous renseigne aussi sur la distance entre la langue de Himes et celle de sa traduction.

À la différence des titres de la Série noire, les titres des éditions espagnoles ne prennent pas le risque du jeu de mots : The Five-Cornered Square (Le carré à cinq angles, qui est aussi Le naïf a cinq angles - jeu de mots sur square) a donné en français un très bon La reine des pommes.

Traduire Times n'est jamais facile. Pour le blog Mis détectives favoritos, "c'est un défi de traduire en espagnol la langue de Harlem. Certains conservent les surnoms originaux des inspecteurs, d'autres les traduisent. La traduction de Bruguera (Por amor a Imabelle, 1980) n'a pas très bien vieilli car elle a utilisé l'argot de l'époque (et l'argot, qui évolue plus rapidement que la langue commune, vieillit toujours plus mal)." 

Le blog Cuaderno de trabajo présente ainsi Himes : "Chester Himes est un écrivain nord-américain qui a été en son temps très connu et qui est aujourd'hui un peu passé de mode et peu présent dans les références journalistiques." On ne peut que souscrire à ce commentaire. 




Voir les blogs

El blogo de Juan Carlos
Cuadernos de trabajo
Mis detectives favoritos