8 mai 2020

ENG - Ataúd Ed Johnson y Sepulturero Jones

Les cookies assurent le bon fonctionnement de nos services. En utilisant cernivous acceptez l'utilisation des cookies.
Ataúd Ed Johnson (Ataúd = coffin) and Sepulturero Jones (Sepulturero = grave digger) are the names of the two inspectors in the Spanish translations of Himes’ crime novels or his Harlem domestic novels as he used to call them.

If we look at the Spanish titles of these novels, we can see they have been translated very faithfully from the titles in the American editions. They therefore do not take up the puns of the original French editions in the Série noire collection.




Original Himes' title
Title in the Série noire
Title of the subsequent American edition 
Title of the Spanish edition 

The Five Cornered Square

La reine des pommes

1. For Love of Imabelle (1957). 
2. A Rage in Harlem (1965)
Por amor a Imabelle
If Trouble Was Money

Il pleut des coups durs
The Real Cool Killers
La banda de los musulmanes
A Jealous Man Can’t Win

Couché dans le pain
The Crazy Kill
El loco asesinato
The Big Gold Dream

Tout pour plaire
The Big Gold Dream
El gran sueño de oro
Don’t Play With Death

Imbroglio négro
All Shot up
Todos muertos
Be Calm

Ne nous énervons pas
The Heat’s On
Empieza el calor
Back to Africa

Retour en Afrique
Cotton Comes to Harlem
Algodón en Harlem


Translating Himes is never easy. For the blog Mis detectives favoritos, "it is a
challenge to translate the language of Harlem into Spanish. Some translators keep the original nicknames of the inspectors, others translate them. The translation of Bruguera (Por Amor a Imabelle, 1980) has not aged very well because it used the slang of the time (and slang, which evolves more quickly than the common language, always ages worse) ".
The blog Cuaderno de trabajo presents Himes as follows: "Chester Himes is a North American writer who was very well known in his time and who is now a bit out of fashion and little present in journalistic references." We can but subscribe to this comment.



We saw in the article Cidade escaldante; What can be learned from a Portuguese edition of Himes’ The Heat’s On? that Himes, in his position of author working on commission for the Série noire collection (with a 220 page imposed format, for example) had also accepted – or anticipated – the formulation of titles conforming to the line or the style of the collection: the example of Ne nous fâchons pas (Be Calm), later renamed The Heat's On, is the most striking. Between the French title and the title of the subsequent American edition, we are dealing with two types of puns and humor (traditional French vs hardboiled American). The difference also tells us about the distance between the language of Himes and that of his translations.

 Unlike the titles of the Série noire, the titles of the Spanish editions do not take the risk of the pun: a pity because The Five-Cornered Square – the  title given by Himes to the manuscript of the novel later titled For Love of Imabelle or A Rage in Harlem – with its pun on “square” (naïve), had given in French a very good La reine des pommes.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Ecrivez ici votre commentaire.