Les cookies assurent le bon fonctionnement de nos services. En utilisant cernivous acceptez l'utilisation des cookies.
Ataúd Ed Johnson (Ataúd = coffin) and Sepulturero Jones (Sepulturero = grave digger) are the names of the two inspectors in the Spanish translations of Himes’ crime novels or his Harlem domestic novels as he used to call them.
If we look at the Spanish titles of these novels, we can see they have been translated very faithfully from the titles in the American editions. They therefore do not take up the puns of the original French editions in the Série noire collection.
Original Himes' title
|
Title in the Série noire
|
Title of the subsequent American edition
|
Title of the Spanish edition
|
La reine des pommes
|
1. For Love of Imabelle (1957).
2. A Rage in Harlem (1965)
|
Por amor a Imabelle
| |
If Trouble Was Money
|
Il pleut des coups durs
|
The Real Cool Killers
|
La banda de los musulmanes
|
A Jealous Man Can’t Win
|
Couché dans le pain
|
The Crazy Kill
|
El loco asesinato
|
The Big Gold Dream
|
Tout pour plaire
|
The Big Gold Dream
|
El gran sueño de oro
|
Don’t Play With Death
|
Imbroglio négro
|
All Shot up
|
Todos muertos
|
Be Calm
|
Ne nous énervons pas
|
The Heat’s On
|
Empieza el calor
|
Back to Africa
|
Retour en Afrique
|
Cotton Comes to Harlem
|
Algodón en Harlem
|
Translating Himes is never easy. For the blog Mis detectives favoritos, "it is a
The blog Cuaderno de trabajo presents Himes as follows: "Chester Himes is a North American writer who was very well known in his time and who is now a bit out of fashion and little present in journalistic references." We can but subscribe to this comment.
We saw in the article Cidade escaldante; What can be learned from a Portuguese edition of Himes’ The Heat’s On? that Himes, in his position of author working on commission for the Série noire collection (with a 220 page imposed format, for example) had also accepted – or anticipated – the formulation of titles conforming to the line or the style of the collection: the example of Ne nous fâchons pas (Be Calm), later renamed The Heat's On, is the most striking. Between the French title and the title of the subsequent American edition, we are dealing with two types of puns and humor (traditional French vs hardboiled American). The difference also tells us about the distance between the language of Himes and that of his translations.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Ecrivez ici votre commentaire.